请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

冰岛英格兰( % )冰岛英格兰世界杯

2024-10-16 16:48:14 足球李毅 彤安妮

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于冰岛英格兰的问题,于是小编就整理了2个相关介绍冰岛英格兰的解答,让我们一起看看吧。

世界杯经典冰岛队vs英格兰哪一年?

经典的冰岛逆转英格兰发生在2016年的欧洲杯上而不是世界杯。当时是八分之一决赛,几乎所有人都不看好只有32万人口的北欧小国冰岛,都认为英格兰必胜只是赢几个球的问题。

鲁尼开场四分钟的点球命中也预示着大家的预测,然而之后的剧本发展让所有人大跌眼镜,古德尔森迅速门前抢点扳平比分,1:1,第18分钟,冰岛在英格兰禁区一连串传递之后由西格索尔松推射破门,2:1反超!之后英格兰大举进攻也没能扳平比分,只能遗憾出局。冰岛队昂首进入8强,震惊世界。

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?

这个问题用英格兰和冰岛做对比还不能充分说明问题,如果用格陵兰(丹麦语:Grønland,英语Greenland)和冰岛作对比就更明显了。丹麦的格陵兰不论是丹麦语还是英语,意思都是绿地,但在中文翻译中使用的并不是意译原则,而是音译原则。这和冰岛的翻译刚好相反: 冰岛语的Ísland和英语中的Iceland是一个意思,就是冰之地,中文使用的是意译原则而不是音译原则。显然,这两个翻译的规则运用是存在矛盾的。

类似矛盾也出现在许多其他翻译中,甚至出现在同一个地名中。比如大陆把New Zealand翻译成新西兰,却把New York翻译成纽约,这两个New的来源没有任何区别,都是欧洲殖民者殖民过程中用自己家乡的地名命名新开拓土地的习惯的表现。唯一的差别是纽约的名称始终是英语,而新西兰最早的欧洲名字是荷兰语。新西兰的翻译是半音译半意译。美国东部的一个州新泽西(New Jersey)也是半音译半意译。不过台湾方面对新西兰并不是这么翻译的,他们更多是纯音译。

这种看上去矛盾的现象,是历史形成的,当初中英互译并没有什么严格的标准,很多时候都是约定俗成。谈不上谁的翻译更好,谁的翻译不好。地名翻译不同于文学作品翻译,只要便于理解,不会产生歧义就可以了。更不需要现在重新更改,否则会造成比较大的混乱。毕竟,海外的中国人给自己聚集的城市起个中文名字后来就成了中文标准翻译的也不是没有,比如旧金山,这个名字和它的英文San Francisco是没有关系的。

英文的翻译有三种,一种是音译,一种是直译,一种是意译。

音译顾名思义,英文什么发音,中文就怎么说,比如题目里说的“England”,中文就翻译为“英格兰”。

直译就是直接翻译,一个字一个字的翻译,比如“Iceland”,Ice是冰、land是岛屿,所以就是直接说是冰岛。

意译是自由翻译,在保证原文意思的情况下进行翻译,这种不限形式,比如“an eye for eye”翻译为以牙还牙。

冰岛英格兰( % )冰岛英格兰世界杯

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰?

一般来讲,地名的翻译大多数都是音译的,比如新加坡(Singapore)、意大利(Italy)、阿根廷(Argentina)等等,至于为何可以音译,主要是因为直接音译成中文说得通,说的顺,不会说的怪,符合信达雅的翻译要求。不然如果我们要是想故意使坏,其实也可以把英国说成是阴国,把美国说成是霉国,把韩国说成是棒子,当然,会中文的老外也可以把中国说成是“拆哪儿”了。

Iceland之所以翻译为冰岛,主要是还是考虑到直接翻译成爱思兰有点不好听,拗口,把Iceland翻译成冰岛有一种直观的意境在里面,因为冰岛这个国家其实就是一座岛,地处高纬度,并且气候寒冷(其实也不是那么冷),所以国人就把其直接翻译为了冰岛,这样既简单又粗暴,多好。

这个问题很有意思,我来抢答一下。

England这个名字的由来是有其历史渊源的。5世纪初,居住在德国易北河口附近和和丹麦南部的盎格鲁撒克逊人(Anglo-saxon)征服了当时的不列颠。盎格鲁人(Angels)把不列颠称为“盎格兰”(Angels’ land)(谐音England),即盎格鲁人的土地(The Land of the Angels)之意,这就是England名称的由来。而“英格兰”,很显然是“England”的音译。

而说到冰岛,不得不提的就是“Greenland(格陵兰岛)”。 和格陵兰岛相比,冰岛其实并不算真正意义上的“冰”岛。前者84%的岛屿面积被冰雪覆盖,而后者冰川面积只占11.5%。但是奇怪的就是,真正的冰岛却被命名为“Greenland”,意为“绿岛,绿色的土地”,而气候舒适的 Iceland却成了现在大家熟知的“冰岛”。关于 Iceland为何译为“冰岛”,这就要从“Iceland”这个国家的名字来源说起。根据百科资料显示,古时候的殖民者初来到冰岛时,入眼的首先是一座巨大冰川,即冰岛著名的瓦特纳冰川,这个冰川成了该岛的一个独特的标志,于是当时的人们把该岛命名为"Iceland"。

但也有历史学家指出,“Iceland”这个名字的来源其实是为了阻止更多的人来冰岛这个地方才取的。据说,最初的殖民者在岛上定居后,不希望其他殖民者也来分一杯羹,故将其命名为"Iceland",借此来吓跑那些闻风而来的人们。当时其中一位探险者留下的日记中便写道:“假如这个地方有个动人的名字,一定会吸引许多人到这里来。”因此,Greenland和 Iceland的命名,可以说是当时殖民者的一个计谋:为了阻止更多的人来到冰岛,而希望把人引到去冰封雪地的格陵兰岛,于是故意将两者的名字调换。

至于为何Iceland不像“英格兰”那样采用音译的方式译为“爱思兰”,却意译为“冰岛”这个问题,归根到底是个关于音译和意译的问题。除了“英格兰”和“冰岛”之外,另外还有很多关于外国地名的译名也是让人摸不着头脑。例如,既然New York译为纽约,那为什么New Zealand不是叫“纽西兰”而是”新西兰”? New Orleans为什么不是”纽奥尔良”而是”新奥尔良”? 这样看来,关于外国地名的翻译似乎并无一个统一的标准可循。

其实,地名的翻译一开始便是没有什么特定的规则的,所谓的规则都是后人在前人的经验上总结出来的。在对外国地名进行规范以前,同一个地方存在着多种译名是很正常的事。例如古时候中国人便把“London” 译为“伦敦、 兰顿”,“Cambridge”译为“剑桥、康桥”,将“New York“译作“ 纽约克、新约”等等都有。关于外国地名的翻译,大致可分为音译和意译,其中意译又可分为纯意译(如Iceland冰岛)和音译+意译(如New Zeland新西兰)。

关于地名、国家名的翻译,有人偏向于音译,有人偏向于意译,但无论是音译还是意译,都没有绝对的优劣之分,只要符合“信雅达”这几个翻译要求就可以了。不同的译法无可避免都会经过一个选择和淘汰的过程,最后沿用下来和固定下来的就是现在我们大家耳熟能详或者约定俗成的译名。即使有些译名在今天看来似乎翻译的不是太准确,但是避免混乱,还是要统一确定下来。这就是为何England和Iceland现在成了我们大家所熟知的英格兰和冰岛的原因了。

以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。

欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。

以前看过一个故事,没有考证,欢迎研究过北欧历史的朋友们来一起讨论。

故事是这样的,北欧海盗中的一个队伍——维京人,没错,就是欧洲杯和世界杯上的那个维京战吼的发明者。

他们一直在海上烧杀抢掠,所到之处,人们无不骇然。

在这个过程中,他们也在航行中发现了很多未曾被人发现过的陆地和小岛,并且给它们命名。

这些海盗也有自己的小心思,他们一生做了很多坏事,也担心有一天被人抓去或者审判,进而放逐。所以他们把发现的岛屿命名时,故意颠倒。

比如格陵兰岛(Greenland),直译过来应该是绿色的岛屿,没去过的人一定会认为这是一个非常美丽,四季如春,适合生存的好地方,但是实际上却是这样的。

几乎看不到绿色,全是冰,是不是应该叫做冰岛?

而冰岛(Iceland),翻译过来肯定是全是冰的岛啊!甚至当时没有去过,没有互联网看过的人会觉得这是个冷冰冰的苦寒之地,得了,正好是放逐良地。但是,真是情况却是,冰岛是地热资源丰富,且利用率非常高的国家。

到此,以上就是小编对于冰岛英格兰的问题就介绍到这了,希望介绍关于冰岛英格兰的2点解答对大家有用。